Гуманитарные Ведомости. Выпуск 4.2012
Гуманитарные в ед о мо с ти Т ГП У им . Л . Н . Т о л с то го № 4, д ек аб рь 2012 г . 87 Если первые два слова относятся к китайскому слою лексики японского языка , то « масурао » - слово исконно японское . Записано оно тремя весьма « говорящ ими » иероглифами : « эки / яку / масу » - « польза », « преимущ ество », « повыш ать », « усиливать » и др ., « ко / арэру » - « буйствовать », « свирепствовать », дан / о / отоко -« муж », « мужчина ». Буквально масурао можно перевести либо как « муж , чье буйство ( свирепость ) приносит пользу », либо как « муж , усиливающ ий буйство ». По - видимому , именно буйство является отличительной чертой масурао – Фуц у нуси и Такэмикадзути . При чем под « буйством » в данном случае , видимо , имеется в виду особое психофизиологическое состояние , беш енство , боевой транс , снимающ ий естественные ограничители , связанные с инстинктом самосохранения , делающ ий человека бесстраш ным и одновременно приводящ ий в действие его скрытые резервы , что делает воина неуязвимым для оружия и позволяет ему проявлять необычайную силу . Подтверждения правомерности этой догадки мы обнаруживаем в следующ ем : синонимом слова « масурао » является слово « масуратакэо », в котором к трем названным иероглифам добавлен иероглиф « мо / такэ / такэки / такэру » - « храбрый », « бесстраш ный », « свирепый », « лютый », « свирепеть », « быть свирепым », « приходить в ярость ». Обративш ись к « Больш ому японско - русскому словарю », мы обнаружим также , что производный от этого « такэру » глагол « такзрикуруу » означает « буш евать », « свирепствовать » ( букв , « буйствовать в безумии »), и что японское « такэру » может означать также « реветь », « орать », « рычать ». То же « такэ » обнаруживается и в имени бога Такэмикадзути . Однако , в нем оно записано иероглифом « бу / му / такэ » - « военный », « боевой », « воинственный ». Но мы предполагаем , что имеется в виду все то же беш енство , и переводить слово « такэ » следует как « беш еный », « неистовый ». Чтобы убедиться в этом , проанализируем употребление слов « такэ » и « такэру » в именах персонажей « Кодзики » и « Нихон секи ». Но прежде , чем перейти к анализу , отметим , что другой компонент в имени Такэмикадзути - « мика » может означать то же , что и « ика » - « устраш ающ ий », « гневный ». Итак , проанализируем употребление формантов такэ и такэру в именах персонажей мифолого - летописных свитков . Прежде всего , обращ ает на себя внимание такой известный герой японской мифологии как Такэхая - суса - но - о - но микото . Его имя Е . Пинус предлагает переводить как Доблестный Быстрый Ярый Бог - Муж или как Доблестный Быстрый Бог - Муж из Суса , но такой перевод не совсем точно выражает сущ ность этого божества , котораое есть буйство , беш енство , неистовство . По поводу первого компонента его имени - « такэ » - речь уже ш ла выш е . Мы считаем , что его следует переводить как « беш еный », а не как « доблестный » (« доблесть » в данном случае - производное от беш енства
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=