Гуманитарные Ведомости Выпуск 2(10). 2014

Гуманитарные ведомости ТГПУ им . Л . Н . Толстого № 2(10), июнь 2014 г 8 ссоры или спора не следует без необходимости вмешиваться в них », и человек , пришедший в такой ситуации на помощь другому без явного его согласия , подозревается в неоправданном корыстном злоупотреблении . Превращение получателя помощи в большого должника заставляет его не стремиться воспользоваться этой выгодной для себя ситуацией , а проявлять осторожность . Даже предложение некой мелкой услуги незнакомому человеком приводит к эмоциональному дискомфорту , и вежливой формой благодарности в этом случае могут стать слова : « Как я себя скверно чувствую ( кинодоку )» [7]. Иногда слово кинодоку переводится как « спасибо », иногда как « извините », т . е . за то , что я становлюсь Вашим должником , иногда как « я чувствую себя подлецом », т . е . « этим актом милосердия Вы сразили меня » [11, с . 76]. У японцев существует много способов выражения благодарности и чувства неловкости от получения он . Наименее двусмысленный из них - принятое в современных японских городских универмагах слово , переводимое как « Ох , какая это трудная вещь » - аригато [11, с . 76]. Японцы обычно утверждают , что это слово - « трудная вещь » - относится к большой и редкой милости , оказываемой покупателем магазину своей покупкой - это комплимент ; его произносят также тогда , когда получают подарок [7]. Другие столь же распространенные для выражения благодарности слова связаны , как и кинодоку , с трудностями , возникающими при получении он . Лавочники , имеющие собственные магазины , особенно часто говорят буквально следующее : « О , на этом не кончается » ( сумимасэн ), т . е . « я получил от Вас он , но при современных экономических порядках я никогда не смогу расплатиться с Вами ; извините , что я нахожусь в таком положении ». Сумимасэн - наверное , самое популярное в Японии слово для выражения благодарности [10]. Аналогичное отношение к долгу , и даже еще более четко оформленное , проявляется в другом слове для выражения благодарности – катадзикэнаи [7], передаваемом иероглифом со значением « обида , оскорбление », « потеря лица , престижа », также оно означает и « мне обидно », и « благодарю ». В полном словаре японского языка отмечается , что , употребляя это слово , вы заявляете о том , что вам стыдно и обидно получать эту необычайную милость , поскольку вы недостойны ее . Этой фразой вы откровенно признаетесь в своем чувстве стыда от получения он , а стыд , хадзи [7], что переживается японцем достаточно остро . Слово катадзикэнаи - « мне обидно » - все еще употребляется консервативно мыслящими торговцами для выражения благодарности своим покупателям , а покупатели пользуются им , узнавая о стоимости своих покупок . Это слово постоянно встречается на страницах домэйдзийских повестей . ( Красивая девушка из низшего сословия , служащая при дворе и избранная господином в наложницы , говорит ему катадзикэнаи , т . е . « мне стыдно , ведь я недостойна , принять этот он ; благодарю Вас за Вашу милость »), или самурай , избавленный властями от наказания , говорит катадзикэнаи , что означает : « приняв , этот он , я теряю престиж ; он не для меня - человека столь скромного положения ; извините , покорно благодарю ». Эти слова лучше , чем любые общие заключения , говорят о « власти он ». Человек постоянно носит он с двойственным чувством . При строго

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=