Гуманитарные Ведомости Выпуск 4(12). 2014
Гуманитарные ведомости ТГПУ им . Л . Н . Толстого № 4 (12), декабрь 2014 г . 46 качестве имманентного ( человеческого ) есть также и Бого - человеческое Имя , выводящее за пределы сущего и это сущее в себя вбирающее . Бог ( Христос ) всечеловечен , как и абсолютно - божественен . Слово ( Логос ) – есть энэргема ( деятельность ), как и Христос в его всечеловеческом бытии есть также деятельность ; однако эта деятельность наследует и Абсолют ( Бога ) в его деятельно - абсолютном воплощении ( всечеловеческом ). Таким образом , всечеловечность Христа и Его учение ( в качестве Логоса ) – также предстают как всецело божественные . Отсюда божественность можно рассмотреть и как возможный модус Бога как человека ; как модус Абсолюта быть всецело человеком . Однако обратная связь не всегда столь однозначна : бытие человека как человека еще не предполагает его модус в качестве человеко - бога . Единственным звеном связующим человека и Бога является Слово ( Логос ), как всегда неизменное в своем значении и , в тоже время , абсолютно - человеческое . В этом смысле Слово как бы инскрибирует ( вписывает ) человеческое в ранг божественного , но « не по существу , а по благодати » [ См .: 6]. « В новозаветном греческом языке термин ó λ ó γоς ( Логос – А . К .) нигде не употребляется как означающий “ разум ” или “ рассудок ”, а означает только действие или результат деятельности разума : отчет , расчет и т . д .». Однако А . П . Лопухин далее отмечает , что такое значение термина Логос неприемлемо , а возможным является только его значение в качестве « Слова », но не в грамматическом , а « в смысле высшем ( логическом ), как выражение внутреннейшего существа Божия » [10]. Лопухин здесь дает интересную ссылку на Л . Н . Толстого , которую мы приводим дословно : « Гр . Л . Н . Толстой в своем труде “ Соединение , перевод и исследование 4- х евангелий ” Пет . 1906 г . находит однако самым естественным передать смысл выражения Логос русским выражением “ разумение ”, к которому , на основании 1 ИН I, 1, присоединяет еще прибавление “ жизни ” [11]. Но все , что Толстой говорит в подтверждение своего перевода , представляет в совершенно превратном свете все содержание пролога и , можно сказать , здесь у Толстого получается какая - то оргия аллегоризации , напоминающая собою те в высшей степени произвольные толкования Св . Писания , какие встречаются у старых еврейских раввинов …» [11]. В трактовке Л . Н . Толстого объединены два значения слова Логос ( в самой работе Толстого мы находим 11 значений этого термина , из которых Толстой выбирает последние четыре : разум , причина , рассуждение и соотношение ; эти последние дают совокупное значение Логоса как смысла жизни или разумения ), где первое представлено как « Слово » в грамматическом смысле и второе значение − как « результат деятельности », « деятельность ». Таким образом , представленный синтез значений предполагает рассмотрение « Логоса » как воплощение истинно разумной деятельности , как следствия деятельности разума , и соответствие этой деятельности « Слову » − как речи , сопутствующей деятельности разума ( отражающей деятельность ). Слово выражающее ( отражающее ) разумение или разумную деятельность , есть также и продукт этой деятельности , т . е . единственно то , через что возможно обнаружение этой ( разумной ) деятельности . Однако , в первую очередь ,
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=