Гуманитарные ведомости, выпуск 1 (25) 2018.
Гуманитарные ведомости ТГПУ им. Л. Н. Толстого №1 (25), апрель 2018 г. 47 Представленные учениками варианты перевода заставили обратить внимание на следующее обстоятельство: всякий раз перевод требовал от учащихся приостанавливать уже сформировавшиеся связи между означающими и означаемыми, требовал приостанавливать отсылку означающего к тому означаемому, которое считается стандартным, привычным. Оживление процесса означения, выход за пределы устоявшихся смыслов имело следствием принесение в текст перевода личностных оттенков, нюансов. Так, например, выражение «brings а harvest of joy and happiness» передавалось в русском языке не просто «приносит плоды радости и счастья», а «дарит счастье и любовь», «дарит мгновенья любви и наслажденья». Эти и другие варианты переводов, казалось бы, однозначных деталей не повторяются. В целом можно сказать, что для большинства переводов была характерна потребность выразить, восполнить свое Я через языковое творчество. Приведем один из таких переводов, единодушно признанный лучшим. Дружба. Дружба красками яркими Цветет как летний сад, Плоды ее – счастье и радость Дружба не знает преград. Дружбу впрок не накопишь Она в сундуке пропадет, Лишь, будучи разделенной, Она крепче растет. В целом, не умножая более число примеров, отметим, что всякий раз личностно-ориентированная ситуация – это ситуация, в которой учащийся призван осуществить действие, высвобождающее его из наличного тождества с самим собой и вовлекающее его в становление-себе-иным. Кроме того, на примере этих и подобных им ситуаций можно с уверенностью сказать, что один из главных тезисов постструктуралистской философии о том, что «нет ничего вне текста» (Ж. Деррида), заключается в том, что он воспитывает личность, чувствительную к языковой предпосылочности. В самом деле, в тот момент, когда некий субъект на уровне своего индивидуального сознания намеренно- волевым усилием соединяет означающие с определенными означаемыми (смыслами), он уже принадлежит объемлющему его социокультурному целому, в котором эти же самые означающие могут репрезентировать и другие означаемые (смыслы). Человек уже включен в культуру как некую глобальную совокупность текстов и поэтому чрезвычайно важной оказывается потребность соотносить себя с этим культурным текстом. Осознание своей включенности в глобальный текст культуры, опосредованность им воспитывает самокритичность и открытость сознания новым феноменам, в том числе и таким, которые выходят за границы привычных смысловых ожиданий.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=