Гуманитарные ведомости, выпуск 3 (27) 2018.

Гуманитарные ведомости ТГПУ им. Л. Н. Толстого № 3 (27), том 1, октябрь 2018 г. 140 основном в Ясной Поляне, Москве и Петербурге, сопровождая Льва Николаевича Толстого. Здесь он и начал писать мемуары и вести дневник. Однако Шкарвану не суждено было задержаться в России: будучи замешанным вместе со своим другом Чертковым в движении духоборцев, Шкарван был вместе с ним депортирован, и в начале 1897 г. ему пришлось покинуть Россию. Друзья обосновались в окрестностях Лондона, где Шкарван занялся писательским и переводческим трудом. Здесь он в 1898 г. написал по- русски первый вариант своих «Записок военного врача», который Чертков издал в Англии под названием «Мой отказ от военной службы» (Purleigh, 1898). Эта книга документирует его характер, его внутреннюю борьбу, философские взгляды и взаимоотношения в госпитале и тюрьме и носит ярко выраженный антимилитаристский характер. В Англии ухудшилось состояние здоровья Шкарвана (проблемы с легкими), и он перебрался в более благоприятную по климату Швейцарию, где прожил с 1898 по 1910 гг. в основном в окрестностях Локарно и Женевы, первых пять лет – в т.н. толстовской колонии, которую покинул около 1903 г. из-за идейных расхождений с колонистами. В эмиграции Шкарван написал три словацких варианта своих записок. Окончательным стал текст под названием «Записки военного врача», датированный 7 мая 1904 г. и изданный в Праге в 1920 г. В 1900-1904 гг. изменилось отношение Шкарвана к толстовскому движению, с которым он идейно разошелся. Шкарван считал, что большинство тех, кто называет себя толстовцами, не поняли всей глубины идей Толстого и своей деятельностью эти идеи дискредитируют. Критически относился он и к общественно-политическим взглядам самого Толстого, выраженным в его поздних трудах. Он снова стал поддерживать активные контакты со Словакией, особенно со своим другом Душаном Маковицким, матерью и некоторыми словацкими писателями. Результатом стал труд «Словаки», написанный для московского издательства «Посредник». Рецензию на эту работу написал Л. Н. Толстой, однако она так и осталась в рукописи, и лишь в последней трети ХХ века ее обнаружил и издал Штефан Колафа [3]. Шкарван активно переводил художественные произведения и статьи Л. Н. Толстого на словацкий язык. Наиболее значительным его трудом в этой области является перевод романа «Воскресение», который уникален тем, что был сделан по не прошедшей цензуру рукописи еще до выхода романа из печати и начал публиковаться в 1899 г. с прекрасными иллюстрациями Леонида Пастернака. Кроме произведений Толстого, Шкарван переводил Тургенева, Чехова, Горького, Мопассана и других авторов и публиковал свои переводы в словацкой, чешской, американской и немецкой печати (больше всего их вышло в американском эмигрантском издании «Словацкий дневник»). Кроме того, Шкарван стал известным как активный эсперантист и основатель Словацкого клуба эсперантистов. В начале 1910 г. Шкарван вернулся на родину, где получил место врача и вскоре заслужил любовь и признание пациентов. Однако он был враждебно

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=