Гуманитарные ведомости. Выпуск 1(33). 2020 г

Гуманитарные ведомости ТГПУ им. Л. Н. Толстого № 1 (33), июль 2020 г. 137 описание христианского универсума, частью которого является и русская земля [3, с. 97]. В результате восприятие византийской литературной традиции превращается в особую процедуру изменения смыслов и функциональных начал текста-оригинала. В принципе несовместимое для византийца- интеллектуала становится единым произведением в контексте древнерусской духовной культуры. 3. Следующая особенность – преобладание компиляции как самостоятельного жанра. Компилятивная природа древнерусского философско- богословского текста особенно находит отражение в многочисленных проповедях, житиях святых (патериках) и др. Проповедь/ поучение направлены на вразумление верующего и способствует его духовному спасению. Основываясь на общих принципах организации духовной жизни, торжественные поучения, произносимые епископами с кафедр соборов (например, «Слова» Кирилла Туровского) практически полностью совпадают с аналогичными византийскими. Определенные отличия находим, когда проповедь касается базовых основ христианского учения: объяснение культовых и бытовых практик Православия, репрезентация духовных знаний, полученных практикой христианской жизни. Такое отсутствие прямых отсылок к греческому первоисточнику мы имеем в «Словах Феодосия, игумена Печерского, о вере крестьянской и о латыньской». Следы компилятивной работы присутствуют и в житийной литературе. Содержательно жития русских святых того времени находили отклик (дословное заимствование/ перефразирование) в византийской агиографической литературе. Так, в качестве примера В. М. Истрин приводит «Житие Феодосия Печерского» (XI в.), в котором имеются заимствованные фрагменты из «Жития Саввы Освященного» (VI в.) [7, с. 287]. Компиляции можно обнаружить и в книжности светского характера. В многочисленных хронографах прослеживается заимствование (в некоторых случаях дополнительное конструирование), например, самой схемы изложения истории. Как ни странно, объясняя причины такого уровня компиляции, стоит обратиться к географии. Так, компилятивный характер литературы Древней Руси обусловлен ее удаленным положением относительно территории Византии. Болгария располагалась ближе к Византии и греческий язык здесь был в ходу у книжников, следовательно, и переводов здесь появлялось больше. Древнерусский же книжник, не имея такого притока литературы из Византии, вынужден был прикладывать усилия, чтобы из имеющихся греческих текстов составить что-то новое. Так появляются компилятивные сборники (системы тематических выписок из разных греческих источников). Переходя непосредственно к рассмотрению процесса внедрения христианского учения в духовный мир Руси, отметим, что интеллектуальным источником выступала непосредственно Византия и южные славяне (в

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=