Гуманитарные ведомости. Выпуск 1(33). 2020 г

Гуманитарные ведомости ТГПУ им. Л. Н. Толстого № 1 (33), июль 2020 г. 139 Массовое появление болгарских переводов христианских текстов в контексте древнерусской книжной среды имело две причины. а). Во-первых, этому способствовала общность языка. Условно историческим началом славянского языка считается «моравская миссия» Кирилла и Мефодия. Ее заслуга – знакомство славян с духовной традицией христианской книжности. В последствие она обусловила вхождение русских книжников и простых людей в рамки языкового поля новой религии. Другая причина заимствования болгарской литературы в том, что Киевская Русь застает сложившийся перевод христианского учения на церковнославянский язык, сделанный для нужд Болгарской церкви. Очевидно, что этот книжный комплекс стал основой и для Русской церкви. Дошедший до нас пласт церковнославянской книжной традиции специалисты делят на два крупных направления: - южнославянское (общее), содержащее в себе западноболгарскую (охридскую) церковную традицию; - восточнославянское (древнерусское), восходящее своим содержанием к восточноболгарской церковной традиции, генетически и содержательно связанной с Первым Болгарским царством (893-971). Восточнославянский (древнерусский) корпус текстов наиболее полон (частично в него входит южнославянская книжность), его составная конструкция сложнее, а некоторые ее элементы не находят аналогий в южнославянском направлении. Поэтому историк-славист А. А. Турилов русскую книжную традицию XI-XVI вв. называет «культурой-хранительницей» и «культурой-наследницей» по отношению к славянской и византийской книжности в целом [11, с. 192]. Исследователи приходят к выводу, что фонд привозимых на Русь южнославянских переводных текстов расширялся в период с XI в. по XIII в. и в XIV-XV вв. Более того, такое духовное взаимодействие имело и обратную связь. Истории известны случаи обнаружения древнерусских текстов в южнославянской интеллектуальной среде, в Византии и на Ближнем Востоке. Языковая общность славян не всегда позволяет определить место появления того или иного текста. Такая ситуация дала возможность итальянскому историку Р. Пиккио указать на особое единство духовной и книжной среды южного (Болгария) и восточного (Киевская Русь) славянства. Аналогичное мнение высказывает и русский историк литературы А. И. Соболевский, говоря о том, что переведенная южными славянами литература (до момента крещения Руси) стала неотъемлемой частью культуры Руси [10, с. 5]. Советские исследователи древнерусской литературы Б. В. Сапунов и Д. С. Лихачев, также подчеркивают указанное единство [4, с. 171]. б). Второй причиной появления болгарских переводов христианских текстов в контексте древнерусской культуры могло стать завоевание Первого Болгарского царства Византией при императоре Иоанне Цимисхии (ок. 925- 976), произошедшее до принятия Русью христианства. Земли восточных славян

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=