Гуманитарные ведомости. Выпуск 1(33). 2020 г

Гуманитарные ведомости ТГПУ им. Л. Н. Толстого № 1 (33), июль 2020 г. 142 аскетической направленностью духовного влияния Византии на новообращенную страну. 6. Экзегетическая переводная литература в контексте древнерусской мудрости имела два стандартных направления: а) толкования цикла новозаветных книг, среди которых «Толкование на Евангелие», составленное Феофилактом Охридским (1055-1107) на основе творений Иоанна Златоуста; «Толкование на Апокалипсис» Андрея, епископа Кесарийского. б) толкования ветхозаветных книг представлены переводами толкований на Псалтырь Исихия Иерусалимского (в славянском переводе приписывается Афанасию Александрийскому) и Феодорита Кирского; толкований на пророческие библейские тексты (толкование Папы Римского Ипполита на книгу пророка Даниила, толкование Олимпиодора на книгу Иова); толкований Филона Карпафийского на «Песнь Песней». Особый интерес древнерусских книжников заметен к космологической, тематике, затрагивающей вопрос творения мира, в связи с чем, широко были распространены «Шестодневы», представлявшие собой совокупность комментариев на библейский текст о сотворении Богом мира. Так еще болгарскими книжниками в X в. был осуществлен перевод «Девяти гомилий на Шестоднев» Василия Великого, «67 гомилий на книгу Бытия» Иоанна Златоуста, «Шесть глав на сотворение мира» Севериана Габала (Гавальского/ Гевальского). Также в IX в. – начале X в. Иоанном, экзархом Болгарским, написан «Шестоднев», наиболее известный из славянских «шестодневов» и особенно повлиявший на развитие духовной культуры Руси. 7. Полемическая литература. Имеющиеся в рамках древнерусской духовной среды переводы памятников полемической литературы носят скорее характер обличений. Среди таковых: «Послание Петра Антиохийского об опресноках» [9, с. 138], Синодик в Неделю Православия, чины принятия от разных ересей, входящие составной частью в Кормчие книги, отрывки «Панарии» Епифания Кипрского. Также перу митрополитов Киевских в XI в. принадлежит ряд посланий обличительного характера против церковного учения латинян и церковных ересей. 8. Аскетическая литература. К аскетике можно отнести рассмотренную выше житийную литературу. В дополнение к этому в духовную культуру Древней Руси проникает значительный комплекс наставлений и поучений по практической реализации православной аскезы. Древнерусскому книжнику известны такие болгарские переводы аскетов, как «Главы (сотницы)» Максима Исповедника, «Лествица» Иоанна Синайского, «Пандекты» Антиоха, «Паренесис» Ефрема Сирина, труды Нила Синаита. В XI в. также переводятся уже древнерусскими книжниками Студийский устав, «Поучения Феодора Студита» и «Пандекты» Никона Черногорца.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=