Гуманитарные ведомости. Выпуск 1(33). 2020 г
Гуманитарные ведомости ТГПУ им. Л. Н. Толстого № 1 (33), июль 2020 г. 143 В духовной культуре Древней Руси аскетическая литература обращена не только к монашествующим, но и к мирянам. Основной упор при этом делался на морально-нравственную значимость этого жанра в повседневной жизни. Несмотря на особое внимание в среде древнерусской духовной мысли XI-XIII в. к аскезе отметим, что такие классические для аскетики тексты как «Поучения» Дорофея Газского, «О постничестве» Василия Великого и ряд других, остаются неизвестными древнерусскому книжнику. Они появляются в славянском переводе значительно позже – в конце XIII-XIV вв. 9. Апокрифическое направление христианской литературы вызывало значительный интерес со стороны киевских книжников. Среди распространенных переводных апокрифов назовем «Беседу трех святителей», «Вопросы Иоанна Богослова к Христу на Елеонской горе», «Вопрошание апостола Варфоломея», «Разумник», «Житие Моисея», рассказы о Соломоне («Соломон и Китоврас» и «Суды Соломона»), «Житие Макария Римлянина» и т.д. Апокрифические материалы содержатся и в «Палеи Толковой». Отмечаемый всеми исследователями интерес к такой литературе, связан с тем, что она древнерусскими интеллектуалами не воспринималась как нечто каким-либо образом связанное с еретическими учениями. Это объясняет тот факт, что к апокрифам обращались такие мыслители как Климент Смолятич (использовал «Вопросы Иоанна Богослова») или Кирилл Туровский («Евангелие Иакова»). 10. Несмотря на изоляцию античного интеллектуального наследия, его фрагменты все же проникают на Русь. Трансляция эта не имела постоянной основы, а представляла собой совокупность разрозненных сентенций античных философов, писателей и поэтов в разного рода сборниках: «Пчела», «Мудрость Минандра, «Изборники Святослава» 1073 года (в болгарской традиции «Симеонов сборник») и 1076 года. Известно, что Иоанн, экзарх Болгарский, перевел псевдо- аристотелевский текст «О природе человека». От южнославянской книжности Киевская Русь наследовала произведение стоика Эпиктета – «Энхиридон» (в переработке Максима Исповедника). 11. Наравне с книжным наследием, содержащим в себе христианское учение, в древнерусское духовное и культурное пространство опять же посредством активной переводческой деятельности заносятся элементы светских наук Византии . Византия к рубежу X-XI вв. имела достаточно хорошо развитую светскую науку (биологию, медицину, историографию, географию и др.). Несмотря на то, что славянские переводы текстов данной области очень фрагментарны, можно говорить об определенном знакомстве славянских мудрецов с ней. С целью включения истории Руси в общехристианской поток истории древнерусские книжники (характерно и для южнославянского направления переводов для своих стран и сообществ) особенно активно переводят и
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=